Automatic subtitle translator

Choose from over 40 languages to translate your captions into automatically. Add on each language translation for only $0.25/minute.

Automatic subtitle translator powered by automated speech recognition (ASR) technology

12x Faster

Fast turnaround

No scheduling

Less costs

SubCaptioner uses automated speech recognition (ASR) technology to produce translated subtitles in just minutes. Unlike human captioners, automated subtitle translation requires no scheduling and is available at any time of the day. It’s also more affordable and at least 12 times faster.

SubCaptioner users can choose to translate their media files into a selection of over 40 languages, including Spanish, French, Italian, Portuguese and German. Add on each additional language for only $0.25/minute with the translated subtitle files ready for download in just minutes!

Automatically translate subtitles

Add on translated subtitles for just $0.25/min per language
Choose from over 40 languages & dialects!

Lightning Fast

Super Affordable

Crazy Accurate

  • $0.25
    per minute
    • Files back in just minutes
    • High accuracy using our advanced speech recognition technology
    • SRT, WebVTT, & TXT files for one combined price
    • Secure checkout
    • Over 40 languages available

Translate subtitles for your in just minutes

Translated Subtitles for Educators

 

In K-12 schools, universities, online courses, and technical training schools there are often a variety of students who don’t all speak the same primary language. To help facilitate the difference in languages, many teachers choose to add translated subtitles to the lectures, classes, and learning materials they post online. Subcaptioner offers educators an affordable and fast way to translate subtitles thanks to our advanced speech-to-text technology.

Translated Subtitles for Businesses

 

Businesses produce a wide variety of video content, from training videos and recorded company meetings to marketing and social media videos. International businesses can benefit from translated subtitles by helping their main content reach multiple languages and countries easily. Translated subtitles allow businesses to expand their audience and ensure that all of their employees have equal access to important information.

Translated Subtitles for Creators

 

Online video creators are producing more content now than ever, making the online video space incredibly competitive. To earn money off of their video content, creators need to expand their audience. Translated captions help creators to reach viewers in foreign countries and increase engagement amongst foreign language speakers. With over 40 languages available to choose from, SubCaptioner helps creators to truly spread their audience worldwide. 

Translated Subtitles for Religious Organizations

 

Many religious organizations are looking for ways to spread their message across the globe. Translated subtitles are an affordable and easy way to take video content from religious organizations and spread it to foreign countries. It’s also an easy way for houses of worship to reach foreign language speakers in their own backyard. By adding global subtitles to their messages and teachings, more people both far and wide can access them for learning. 

Translated Subtitles for Government

 

Every government institute is responsible for sharing important information with its constituents. More often than not, these constituents speak multiple languages, or speak a language different from English. It’s important for governments to provide video content that is available in multiple languages to ensure that everyone in their area can access the information. SubCaptioner helps governments to translate videos with ease on a secure platform that’s also affordable. 

Why you should add translated subtitles to your video

Translated subtitles are an affordable tool that video creators can use to help their content reach a wider audience in more countries and improve search rankings across languages. It’s also cheaper than translating speech through dubbing, and with SubCaptioner you have access to over 40 languages!

Accessibility

Videos that include translated subtitles are automatically more accessible to people in foreign countries and who speak foreign languages. By simply turning on subtitles in a different language, individuals from around the world can access any video in any language.

Usability

Videos that are translated into various languages can be used amongst a larger audience. Consider a training video for a business that has employees around the world. Instead of having to create the video with different speech languages, simply adding translated subtitles allows them to use this video with their global team without the extra work.

SEO Performance

Caption and transcription files are used by search engines to crawl videos for keywords and rank them higher in searches. This also includes translated subtitles which are used by search engines to rank videos for searches in foreign languages. Adding foreign language subtitles to your videos helps to boost SEO performance and a video’s performance online overall.

Engagement Rates

When a video is made accessible across multiple languages, more people are able to share, like, and comment on the video. This improves its engagement rates which help to improve how the video performs in SEO rankings and viewership.

Shareability

More people can share a video with friends, family, coworkers, etc. when the video is available in their spoken language. More shares on a video improve its performance on platforms such as YouTube and help to get a video organically in front of more people. 

Create an account and get US$10 FREE credit

Create an account

Looking to translate more than 50 hours of content?

Contact our sales team via the form below to learn about our enterprise pricing and services for individuals and organizations looking to bulk order more than 50 hours of automated translated subtitles at a time.

Learn more about our other automated services

Frequently asked questions

Have questions about our captioning software? Read through the FAQs and if your question still isn't answered, feel free to contact us.

Contact us

Our automated voice processing solution is faster than real time and most files, under 8 minutes, are ready in just a few minutes. Longer files, obviously, take a bit more time but SubCaptioner is much faster than a human captioner at a fraction of the cost.

We offer special pricing for bulk orders. If you have 50+ hours to caption or transcribe, contact us directly at [email protected].

Automatic transcription is available in 50+ languages, including: Arabic, Bashkir, Basque, Belarusian, Bulgarian*, Cantonese (Traditional), Catalan*, Croatian*, Czech*, Danish*, Dutch*, English (American, Australian or British spelling), Estonian*, Finnish*, French*, Galician*, German*, Greek*, Hebrew, Hindi*, Hungarian*, Irish, Italian*, Indonesian*, Japanese*, Korean*, Latvian*, Lithuanian*, Malay*, Maltese, Mandarin* (Simplified or Traditional), Marathi, Mongolian, Norwegian*, Persian, Polish*, Portuguese*, Romanian*, Russian*, Slovakian*, Slovenian*, Spanish*, Swedish*, Tamil, Thai, Turkish*, Uyghur, Ukrainian*, Vietnamese*, and Welsh.
Language training uses a wide variety of accents and dialects to provide global language models rather than regional specific variants. A conversation in English between American, Australian, British, and Indian speakers, for instance, can therefore be handled by a single language model.
There is also a bilingual Spanish & English model for mixed language content (note that this is a two language transcription model and does not provide translation). Automatic speech-to-text translation is available to/from English and a selection of over 30 of the above languages (marked *).

We offer automated subtitle translations between English and over 30 different languages. Visit our “Automatic Subtitle Translator” or “Automatic Live Captions and Subtitles” pages to learn more about there services and prices.

Our team is always available to help if you have any concerns about your order. Send us an email at [email protected] and we’ll respond as fast as we can. Contact us here.

Once you’ve downloaded your closed caption file, you can easily upload this file alongside your video to any platform that you use for video publishing. On Youtube, for example, just look for the menu tab “subtitles” and you’ll be able to easily upload your SRT file here.

We understand that your file and payment safety is incredibly important. We use a secured payment system through Stripe to ensure that your payment information is secure and encrypted. Media files processed by SubCaptioner are deleted once your caption or transcription files have been created and are never seen by anyone other than the ASR technology.

Yes, a minimum charge of $1 US (or equivalent) applies to all transactions – the equivalent of 4 minutes. If you have media files under 4 minutes, we recommend uploading multiple videos to the same cart before checkout.

SubCaptioner provides a free, easy-to-use editor that allows users to make quick edits to the text and timing of their captions. To learn more about the editor, read this article. For more advanced editing and/or longer media files, we recommend a caption/subtitle editing software such as WinCaps.

Our default currency is US Dollar (USD) however, when checking out, you may also be offered the chance to pay in your local currency depending on your location. Currently we support the following currencies: Eurozone (EUR), Australia (AUD), Brazil (BRL), Bulgaria (BGN), Canada (CAD), China (CNY), Czech Republic (CZK), Denmark (DKK), Hong Kong SAR China (HKD), Hungary (HUF), India (INR), Japan (JPY), Mexico (MXN), Norway (NOK), Poland (PLN), Romania (RON), Singapore (SGD), Sweden (SEK), Switzerland (CHF), and United Kingdom (GBP)

SubCaptioner supports MP3, WAV, MP4, WMV, and MPEG1 as input files. For output files, we provide SRT and WebVTT subtitle/caption files as well as TXT transcript files.

Our maximum input file size is 1GB with a maximum duration of 120 minutes. If your video is over 1GB but less than 120 minutes long, we recommend you convert the file into an mp3 prior to upload.

SubCaptioner is supported on the latest desktop versions of Chrome, Edge, and Firefox; Safari is also supported (file-based only). The use of mobile devices is not currently recommended.

Try out SubCaptioner for FREE with a US$10 free credit (equivalent to 40 minutes of free transcription/captions) when you create a new account. No payment card is required to access this free credit. To use the credit, simply upload any media file up to 40 minutes long (or multiple files adding up to the equivalent length). Adding translated subtitles will deduct the free credit total at an additional $0.25/minute. Your free credit never expires, but cannot be used as a part payment for larger files.

There have been cases of users not being able to log in to their SubCaptioner account due to Bitdefender blocking their access. We recommend deleting Bitdefender from your computer if this problem occurs and using a different cybersecurity software.

Just click on Go Live, buy some pre-paid minutes, choose your audio source and output type, check your settings, then start your live captioning or subtitling session. For more information, have a look at our live-subtitles page

Live captions & subtitles are presented differently to the file-based equivalent. Text is presented word-by-word rather than as a complete block, with rows scrolling upwards as new text appears, we recommend using a limit of 3 rows to ensure that text is always readable. Text clears automatically when there is a significant pause in speech.

Live captions are typically 2-5 seconds behind the audio, a longer delay tends to mean more accuracy, better punctuation and better speaker detection. We recommend using the shortest “max delay” value that provides acceptable accuracy for your content.

The “Wait for accuracy” mode delivers the most accurate results as a complete phrase (in no longer than the Max Delay value). “Fast with updates” provides initial text results typically in less than a second but that text may be subject to visible changes as the ASR refines its recognition of the complete phrase based on later context (within the timescale of the Max Delay value).